人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Japanese-English Interpreter

月曜からついに通訳の仕事が始まった。
内容は「プロジェクトマネージメント」というビジネス+自治体関係の通訳。日本人の市役所役員が7名、通訳総勢15人と教授が2名のメンバー。

Project Managementの講義は基本的に3人体制で1人10分交代。でも通訳の授業を取っていた人はわかるだろうけど、通訳の10分は脳みそフル回転なので疲れる。しかも隣の人が訳している間、サポートのために一緒にメモを取ってあげないといけない。初日の昨日はちょー疲れた!!

さすがお役所関係、使う言葉が難しい。。。。複雑な日本語が全然出てこなかったのであたしは日→英の方が楽だった気がする。さらにパニくると、簡単な日本語も出てこない。。「Personal Example」という文さえパニくって「えーパーソナルな。。。。。イグザンプルですが。。。。」って、、、、、通訳になってなくて昨日はまいりました。

でも今日は少し余裕ができて落ち着いてがんばった。教授も通訳のことを考慮してゆっくり話してくれるし、参加者も忍耐強く待っていてくれる。せっかく日本から派遣されてPSUで2か月勉強するのだから、できるだけ正確な通訳でサポートできたらいいなと思った。そのためにももっと勉強して、いい通訳でしたって言ってもらえるようにがんばりまっす!
by kiricat | 2005-07-27 10:42 | オレゴンでの学生生活


<< Portland Beer F... 日本人留学生の悩み。。。? >>